第二届潇湘中法翻译论坛 | 中法思想术语与文化负载词的翻译:正本清源以跨越语言障碍
第二届潇湘中法翻译论坛
中法思想术语与文化负载词的翻译:正本清源以跨越语言障碍
2020年12月17日(周四)14:00-18:00(北京时间)
会议方式:在线举行,开放旁听
会议语言:汉语、法语
线上平台:Zoom会议
会议号:981 2180 2012
(温馨提示:请提前在电脑或手机中安装Zoom客户端软件,
旁听者请以真实姓名加入会议)
主办单位:湖南师范大学外国语学院
联系人:方丽平
(电话1318071639,邮件celine451@126.com)
技术支持:陈丹
_____________________
与会学者与发言题目
_____________________
Joël Bellassen(白乐桑)
巴黎东方语言文化学院(INALCO)中文系
La France et la Chine, questions de langue et autres croisements
(法国与中国:语言问题与其它交错)
王论跃(Frédéric Wang)
巴黎东方语言文化学院(INALCO)中文系
Comment traduire en français la notion de ti 體 dans le couple ti-yong 體用?
(中国思想术语“体用”的法语翻译问题)
金丝燕(Jin Siyan)
法国阿尔图瓦大学(Université d’Artois)中文系
《文心雕龙》之“文”——《文心雕龙》法译本探究
(Le « wen » de L’esprit de la littérature ciseleur de dragon)
董强
北京大学外国语学院法语系
“淡”之味:中法诗学与美学视野下的“fadeur”
(La saveur de la fadeur: une approche poétique et esthétique du mot « fadeur » dans la perspective sino-française)
吴泓缈
湖南师范大学外国语学院法语系
法语文化负载词“commun”与“commune”的释义与汉译问题
(La définition et la traduction chinoise des mots français
« commun » et « commune » en tant que porteur culturel)
赵鸣
武汉大学外国语学院法语系
法语词汇“universel”的哲学释义与汉译问题
(L’« universel » en philosophie - réflexions sur sa traduction chinoise)
方丽平
湖南师范大学外国语学院法语系
儒家哲学术语“仁”的法译问题
(La traduction française de Ren 仁, notion fondamentale du confucianisme)
张弛
湖南师范大学外国语学院法语系
法语文化负载词“bon sens”与“sens commun”的意义与汉译问题
(La définition et la traduction chinoise des mots français
« bon sens » et « sens commun » en tant que porteur culturel)
图片 | 发言者提供
文字 | 方丽平
审核 | 张弛
编辑 | 吴傲